In 1774 verscheen Die Leiden des jungen Werthers, Goethes briefroman over de tragische liefde van Werther voor de onbereikbare Lotte. Hoewel het boek al vaker naar het Nederlands werd vertaald, besliste uitgeverij Borgerhoff & Lamberigts dat het tijd was voor een nieuwe vertaling, maar liefst 250 jaar na het origineel. Vertalers Joëlle Feijen en Eva Gijsen gingen aan de slag en legden in november 2024 De kwellingen van de jonge Werther voor.
Dat maakte ons nieuwsgierig, want waarom wordt zo’n eeuwenoude klassieker opnieuw vertaald? Hoe begin je daar als vertaler aan? Hoe verplaats je je naar de tijd van toen? Hou je rekening met vorige vertalingen? Doe je aanpassingen voor de lezer van vandaag? En alsof de uitdagingen nog niet groot genoeg zijn: Hoe ga je als vertaler te werk als je niet kan zien?
Op 31 januari laten we de vertalers zelf uitgebreid aan het woord en gaan ook in op vragen van het publiek. Plaats van het gebeuren: het gezellige boekencafé Boekowski, waar je achteraf kan nakaarten en een hapje kan blijven eten! Schrijf je snel in!